amarok_man (amarok_man) wrote,
amarok_man
amarok_man

"Нацюцюрники на всю голову"

Думаете нельзя переводить общепринятые профессиональные термины ? Зря .
Оказывается можно . Но не всем . Учёным самой древней нации на планете всё можно . Украина в своём стремлении доказать свою особенность превзошла уже все народы . Вот и до такой специфической сферы человеческой деятельности, как медицина добрались . И ещё как добрались ! Перевели медицинские термины на самую древнюю и великую мову .
 Давайте ознакомимся с результатами труда пихвнюков, извините: новаторов-лингвистов.

[Далее]

Предлагаю вашему вниманию выдержки из Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.



В аннотации написано следующее:
«Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» є багатомовним словником, у якому в реєстр поставлене російське слово, оскільки він покликаний допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України. В круглих дужках подається слово-джерело (найчастіше -першоджерело: латинське, грецьке, арабське, французьке, німецьке чи англійське), по можливості, з його значенням
 В переводе это кратко: что, этот «словник» должен помочь доктору объясниться с «укроиномовными» пациентами и наоборот…То есть, как туристический разговорник примерно.
желающие могут ознакомиться с этим шедевром здесь :

http://chtyvo.org.ua/authors/Nechai_Stanislav/Ros-ukr_medychnyi_slovnyk_z_inshomovnymy_nazvamy/

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» ( Каким боком Леся Украинка к медицинской терминологии ?)

И ещё вот это начертано ( видимо в виде девиза . И именно готическим шрифтом ! Дабы подчеркнуть свою принадлежность к Эуропе )-Words have the power!

 В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже на российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …»

Не забыли авторы и о том, что именно укры просвещали диких московитов и прочих финно-угров :
«…славянизация финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. …»…
 «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
 Всё-обратной дороги нет ! Только в пихвознавцы !
В словаре-разговорнике 15 тысяч переведённых слов. ( Только вдумайтесь-15 тысяч терминов . Поистине титанический труд ! )
 Итак, ознакомимся с некоторой частью этого маразма.

Азот – душэць

Акушер-гинеколог - пологожинкивнык
Амбулатория – прыхидня
Аммиак - смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя


Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Библиотека – кныгозбырня  (и до библиотек добрались )
Биология – жывныцтво, жывознавство
Биолог – жывнык, жывознавэць
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба  (о как !)
Бюллетень – обижнык, повидомнык


Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Ветеринар - тварыноликар

И внимание, из нововведений, в духе эурпейства:

Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр  («двыгтяр»-это просто песня какая-то…)
Вирус – дрибэнь, дрибэць


Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво , піхвознавство
Гинеколог – піхвознавец, жинкизнавец
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка


Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Душ – прыскалэць, дощивэць


Жир – товщ


Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб  ( просто нет слов …настоящие тварынолюбы )


Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць


Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло


Лаборант – дослидовэць
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб  ( ну а как же ! Есть же тварынолюбы)


Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок  ( О ! Вот это верно ! В самый раз про авторов ! )
Мозг передний – пэрэдомозок  (это как раз то, чем авторы думают. На что, надевают «нацюцюрник». Что это такое, узнаете ниже )


Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць


Операционная – орудня, втручальня, выкональня

Операция – оруда, орудування, втрута
Ортопед - выпрямнык


Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство


Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб  ( натурально: «чоловиколюбы» эуропейские. Тьфу !)
Педиатр – дитоликар
Презерватив – нацюцюрник ( надевается на мозг передний авторов разговорника )
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия – душоликарство
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык


Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахи
т – крывуха

Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво


Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Симулянт – удавач, удавальнык
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)


Токсикоз – труя, трутызна
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка


Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство  (…просто нет слов …)


Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство


Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык


Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Эксгумация – труповыкоп  ( особо не мудрствуя перевели, однако )
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння  ( куда же без этого перевода )
…………………………..
Вот как на эти нововведения отреагировали их коллеги из других стран:

Tags: #Украина, #майданутые, #медицина, #юмор
Subscribe
Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments